Переклади

"Хамсин гудів, збиваючи з дороги"
Домініка Дем

* * *

Хамсин гудів, збиваючи з дороги,
Пісок мошвою ліз аж до зіниць.
Там Яків перший раз боровся з Богом
Аж цілу ніч, до вранішніх зірниць.

Нерівні сили. Та в бою без правил
Упертюх все ж добивсь, чого хотів:
Благословення...
Зламана постава...
Та й виднокіл уже палахкотів.

Смертельна втома падала на вії.
Мело піском по сонній тиші піль...
Кульгав Ізраїль. Діти спали, Лія,
Численні слуги... тільки не Рахіль.

Була на це таки своя причина.
Тримала міцно серця таїну:
Коли з Всевишнім бореться мужчина,
Його коханій чи ж тоді до сну?

Перереклав з російської Юрій Вавринюк

* * *

Хамсин носился над пустынным логом,
Рябил в глазах песок, как мошкара,
Иаков в первый раз боролся с Богом
И в первый раз до самого утра.

Неравны силы. Но в бою без правил
Упрямец все же выстоял не зря
И Тот, Кого благословить заставил
Просил:
«Пусти! Уже взошла заря...»

Клыки вершин вонзались голубые
В разбухших облаков густую пыль,
Хромал Израиль, дети спали, Лия,
Служанки, слуги... только не Рахиль.

Была на то весомая причина:
(конечно, скептик, слышу Ваше: «да...»)
Когда с Всевышним борется мужчина
Любимый, не до сна ведь. Никогда.

Доминика Дэм

Назад

 

   "  "